Filmes infantis... classicos de fantasia ... não vejo problema nenhum na sua tradução, no entanto existem muitos filmes dobrados, do quais estamos habituados ao som e timbre da voz de algum actor conhecido, o que leva a uma perda do interesse do filme em si... mesmo que seja uma boa história, com um enrodo e acção espectacular...
Claro que há situaçoes excepcionais (nem todos podem/sabem ler legendas...é verdade...)mas quando pensamos em filmes épicos e de culto ou mesmo grandes clássicos, até que ponto é correcto dobrar a personagem que tanto trabalho deu aos actores..?muita da força e expressao de diálogos, sons, comentários, o próprio timbre de voz com que ''aquele' actor ou actriz falou naquele momento...perde-se?!
Simone Nery disse
Depende do filme, quando é um filme com muitos detalhes, a legenda atrapalha um pouco, perde-se muito do filme.
em 31 Mar, 2011 - Para responder identifique-se - Comunicar
ISIS disse
geralmente existe as duas formas para agradar a todos os gostos
em 30 Mar, 2011 - Para responder identifique-se - Comunicar
dicaf disse
Filmes infantis... classicos de fantasia ... não vejo problema nenhum na sua tradução, no entanto existem muitos filmes dobrados, do quais estamos habituados ao som e timbre da voz de algum actor conhecido, o que leva a uma perda do interesse do filme em si... mesmo que seja uma boa história, com um enrodo e acção espectacular...
em 25 Dez, 2010 - Para responder identifique-se - Comunicar
Grilo disse
Claro que há situaçoes excepcionais (nem todos podem/sabem ler legendas...é verdade...)mas quando pensamos em filmes épicos e de culto ou mesmo grandes clássicos, até que ponto é correcto dobrar a personagem que tanto trabalho deu aos actores..?muita da força e expressao de diálogos, sons, comentários, o próprio timbre de voz com que ''aquele' actor ou actriz falou naquele momento...perde-se?!
em 22 Dez, 2010 - Para responder identifique-se - Comunicar